Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

руки и ноги окоченели от холода

  • 1 турдыны

    неперех.
    1) коченеть, закоченеть, окоченеть;
    2) перен. замереть, застыть;

    Коми-русский словарь > турдыны

  • 2 черавны

    неперех.
    1) онеметь, застыть, окоченеть;

    ки и кок чералӧма — руки и ноги онемели от холода;

    чуньяс чералӧмаӧсь кынмӧмысла — пальцы окоченели от холода

    2) задохнуться, зайтись разг. ( от сильного плача или от холода)
    3) перен. твердеть, затвердеть;

    колӧ кольӧдны ӧти каньпиӧс, мед каньлӧн нёньясыс оз черавны — надо оставить одного котёнка, чтобы соски кошки не затвердели

    Коми-русский словарь > черавны

  • 3 томук

    томук I
    1. надколенная чашечка (эту косточку в старом быту киргиз старался обгладывать начисто, чтобы дочка была красивой; собаке её не давали);
    2. бабка (кость);
    томуктай
    1) маленький;
    томуктай эт кусочек мяса;
    томуктай булут жок нет ни единой тучки;
    2) малый да удалый;
    токсон жаман бергиче, томуктай жалгыз берсечи чем дать девяносто дрянных (сыновей), лучше бы дал (бог) одного малого да удалого;
    томуктай баш один из эпитетов головы человека;
    томуктай баштан жан кетсе, жок экен кайта келмеги фольк. когда выйдет душа из головушки, нет для неё возврата;
    томуктай нерсени тоодой кылат он из мухи делает слона;
    томук эти толгон (о человеке) окрепший, возмужалый;
    томук этиң толо элек, торолгон күнүң боло элек фольк. ты ещё не окреп, время твоей возмужалости ещё не настало;
    томук эти толгончо пока он возмужает;
    коён томук безболезненное затвердение под кожей (с горошину величиной);
    томук катмай игра, напоминающая "дужку" ("ломать дужку").
    томук II
    то же, что тоопук;
    кудайга тобо-томук кылды он выразил смирение перед богом.
    томук- III
    (о теле) сильно замёрзнуть, окоченеть (от холода);
    колдору муздап, буттары томукту руки у них замёрзли, ноги (от холода) окоченели;
    жылыткан элең тер менен томуккан малдын денесин стих. ты потом (своим) отогревал закоченевшие тела скота.

    Кыргызча-орусча сөздүк > томук

  • 4 тӱҥгылгаш

    -ем
    1. мерзнуть, замерзнуть; коченеть, закоченеть, окоченеть; костенеть, окостенеть; неметь, онеметь; становиться (стать) неподвижным, малоподвижным; терять (потерять) чувствительность (от холода и т. п.). Йӱ штӧ. Кидемат тӱҥгылген. Д. Орай. Холодно. И руки у меня онемели. (Фотографын) капше тӱҥгылген да кылмымымат шижын огыл. Н. Тихонов. Тело фотографа онемело, он даже холода не чувствовал.
    2. цепенеть, оцепенеть; столбенеть, остолбенеть; застывать, застыть; замирать, замереть (от сильного чувства и т. п.). Кеч воштыл, кеч шорт ынде, а тунам мый чылт тӱҥгылгенам улмаш дыр. А. Александров. Сейчас хоть смейся, хоть плачь, а тогда я, наверно, совсем остолбенел. Ср. тӱҥаш.
    // Тӱҥгылген каяш оцепенеть, остолбенеть, замереть; застыть в неподвижности от какого-л. чувства. Капканов тӱҥгылген кая. А. Волков. Капканов оцепенел. Тӱҥгылген пыташ замерзнуть, окоченеть, онеметь (сильно). Йолемат тӱҥгылген пытен. М. Бубеннов. У меня и ноги совсем окоченели. Тӱҥгылген шинчаш окоченеть, окостенеть; замереть, застыть в неподвижности. (Эльвиран) пеле почылтшо умшаже тугак тӱҥгылген шинче. “Ончыко”. Приоткрытый рот Эльвиры так и застыл. Тӱҥгылген шогалаш оцепенеть, остолбенеть, застыть, замереть в неподвижности (от какого-л. чувства). (Митин) ончале да тӱҥгылген шогале: кок изи икшыве коклаште тудын Лукиняже модын куржталеш. “Ончыко”. Митин посмотрел и застыл неподвижно: с двумя ребятишками бегает его Лукиня.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱҥгылгаш

  • 5 freeze

    1. I
    1) abs water ( oil, mercury in the bulb, etc.) freezes вода и т. д. замерзает; the radiator froze радиатор замерз; I am simply freezing я просто замерзаю; my feet are freezing у меня окоченели ноги; my blood froze у меня кровь застыла в жилах; his face froze его лицо окаменело
    2) it is freezing морозит, подмораживает
    2. II
    1) freeze at some time freeze nightly (seasonally, permanently, etc.) замерзать каждую ночь и т. д.; all the pipes froze last winter прошлой зимой замерзли все водопроводные трубы
    2) freeze in some manner it is freezing hard сильно подмораживает; the lake froze three inches thick озеро промерзло на три дюйма, толщина льда на озере три дюйма
    3. III
    freeze smth.1)
    freeze water (meat, fish, etc.) замораживать воду и т. д.; freeze ice-cream приготавливать мороженое; late snow froze the buds поздний снег побил почки; freeze smb.'s friendliness (smb.'s enthusiasm, smb.'s spirits, etc.) охладить чьи-л. дружеские чувства и т. д.; the sight froze my blood от этого зрелища у меня кровь в жилах застыла; fear froze every heart страх сковал все сердца
    2)
    freeze prices (wages, credits, funds, bank balances, etc.) замораживать цены и т. д.
    4. XI
    1) be frozen the river (the road, etc.) is frozen мороз сковал реку и т. д.; be frozen in some manner my hands are /got/ frozen stiff у меня совсем закоченели руки; do you think the pond is frozen hard enough to skate on? вы считаете, что лед на пруду достаточно крепок и можно кататься на коньках? be frozen in smth. the wheels were frozen fast in the mud колеса вмерзли в грязь; be frozen to smth. the clothes were frozen to his body его одежда примерзла к телу
    2) be frozen for tome time all jobs are frozen until further notice до нового распоряжения всякие перемещения по службе запрещены
    5. XVI
    freeze at some temperature water freezes at 32 "F вода замерзает /превращается в лед/ при тридцата двух градусах по Фаренгейту; freeze with smth. freeze with cold (окоченеть от холода; freeze with fear (with horror) оцепенеть от страха (от ужаса); freeze in (on, etc.) smth. he froze in his tracks он замер на месте, он остановился как вкопанный; the smile froze on his lips улыбка застыла у него на губах: freeze into smth. his face froze into a sullen stare на лице у него застыло мрачное выражение; freeze /on/ to smth. his fingers (his hands) froze on to the rifle (to the oars) его пальцы (руки) примерзли к винтовке (к веслам)
    6. XXI1
    freeze smb. with smth. freeze smb. with fear (with horror, with fright, etc.) заставить кого-л. похолодеть /оцепенеть/ от страха и т. д.; he froze me with a frown его хмурый вид /взгляд/ пригвоздил меня к месту

    English-Russian dictionary of verb phrases > freeze

См. также в других словарях:

  • окоченеть — ею, еешь; св. (нсв. также коченеть). Утратить от холода подвижность, гибкость, чувствительность; замёрзнуть. О. на ветру, на снегу. О. от северного ветра. О. во время прогулки. Весь просто окоченел. Пальцы окоченели. Руки и ноги окоченели. Труп… …   Энциклопедический словарь

  • окоченеть — е/ю, е/ешь; св. (нсв., также, кочене/ть) см. тж. окоченевать, окоченение Утратить от холода подвижность, гибкость, чувствительность; замёрзнуть. Окочене/ть на ветру, на снегу. Окочене/ть от северного ветра …   Словарь многих выражений

  • Семейство гремучие, или ямкоголовые, змеи —         Главным признаком гремучников служат глубокие впадины с обеих сторон морды между ноздрями и глазами*, не имеющие соединения ни с носом, ни с глазами. Кроме этого, названные змеи отличаются от гадюк более тонким телом и большей частью… …   Жизнь животных

  • коченеть — КОЧЕНЕТЬ1, несов. (сов. закоченеть и окоченеть). Терять (потерять) способность к движению в результате воздействия холода; Син.: дрогнуть, Разг. застывать, зябнуть, мерзнуть, Разг. стыть (стынуть) [impf. to freeze, feel extremely cold; to numb… …   Большой толковый словарь русских глаголов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»